Megszüntetik Kínában a bizarr ételneveket

Címkék: étterem, étel, Kína, olimpia

Eszközök:Betűméret növelésBetűméret csökkentésKüldés e-mailbenNyomtatás

Deluxe Magazin

Eszközök: Betuméret növelés Betuméret csökkentés Küldés e-mailben Nyomtatás

Elhagyják a bizarr, ugyanakkor különleges, tradicionális ételneveket a kínai éttermek, hogy a pekingi olimpiára érkező külföldiek számára megkönnyítsék az étlapról való választást.

Az éttermek célja az, hogy az ötletes, de néha megdöbbentő elnevezések elhagyásával felkeltsék a nyári játékokra látogató mintegy 500 ezer turista érdeklődését a specialitások iránt.

A kínai ételnevek ugyanis általában a étel megjelenésén vagy illatán alapulnak. A nyugati vendégek azt szokták meg, hogy az ételek elnevezése során az elkészítés módjára és a felhasznált alapanyagokra is fény derül.

A külföldiek Kínában néha nem tudják, mit esznek

A "vörösre égett oroszlánfej" (párolt pulykagolyók szójaszószban) nevű fogás nem biztos, hogy étvágygerjesztőnek tűnik egy külföldi számára. A vendégeket kevésbé érdekli az étel története vagy átvitt jelentése, inkább arra kíváncsiak, hogy miből és hogyan készült a vacsorájuk.

A Pekingbe látogató külföldiek miatt a kínai kormány kiadott egy 170 oldalas kötetet, amely mintegy 2000 javasolt ételnevet tartalmaz. A kiadványt mintegy 120 pekingi szállodához juttatták el, de nem tették kötelezővé a használatát. 

A fordítók tanulmányozták a angol ételneveket, és négy csoportba osztották őket: nyugaton hozzávalók, az elkészítési eljárás, az íz, illetve egy személy vagy hely neve adja az ihletet a fogások elnevezéséhez.

Bizonyos tradicionális ételek neveit (például a gombóc jelentésű jiaozi-t) megtartották, és fonetikusan átírták.

A kormány elismerte, hogy ezzel a kezdeményezéssel megfosztja az ételeket a találékony és különleges elnevezésektől. A férj és feleség tüdőszelete nevű fogás például ezentúl a "marha- és ökörcsíkok chilis szószban" nevet fogja viselni, a "nemi élet nélküli csirkét" pedig a kevésbé izgalmas párolt jércemell névre keresztelik. 

"A könyvnek hála, nem kell az ételnevek angol fordításával bajlódni" - mondta a négycsillagos Guangzhou Hotel senior menedzsere.

Az újítást nem üdvözölte mindenki kitörő örömmel. Egy Raymond Zhou nevű publicista szerint az ételnevek standardizálása kétélű kard: eltünteti a kínai ételnevek kettős értelmét és önkéntelen humorát.

Véleménye szerint az új étlap olyan lesz, mint egy sima rizs: szükséges táplálék, ami elvesztette az ízét.


Deluxe Magazin

 

 

 

Szóljon hozzá!

 

Ajánljuk még:

Amikor elég a saját barátainkból is

Szóljon hozzá:

Név:

Kötelező

E-mail:

Kötelező, nem jelenik meg

Hozzászólás:
Milyen nap van ma (pl: hétfő)?

Legfrissebb

Pharrell Williams

Pharrell Williams

Pharrell Williams lett az év divatikonja

Pharrell Williamst választotta idén az év divatikonjának az Amerikai Divattervezők Tanácsa (CFDA).

Bunga-Bunga

Bunga-Bunga

Felszámolta fizetett háremét Berlusconi

Nyilvánosságra került az a levél, amelyet Silvio Berlusconi volt olasz kormányfő írt az általa rendezett "bunga-bunga partikon" résztvevő fiatal nőknek.

Taxidermia

Taxidermia

Hódít a taxidermia a kínai gazdagok között

Egyre növekszik a kitömött vadállatok iránti kereslet a kínai gazdagok körében

Pokerdoboz
Pókertippek

Pókertippek

Az élő játékban az egyik legegyértelműbb és legnehezebben leplezhető árulkodó jel a kézremegés. Ez többnyire erős kézre és nem blöffre utal. Pókertippek.

Top5